Mannen som räddade Paris

När det allierade landstigit på den franska kusten under andra världskriget och tagit sikte på Paris så planerar tyskarna att förstöra det klassiska landmärkena i den franska huvudstaden för att, så att säga, använda den brända jordens taktik. I ett rum på hotellet Le Meurice, som tyskarna har rekvirerat och använder som högkvarter, befinner sig general Dietrich von Choltitz (Niels Arestrup) i centrum för den hemska planen att rigga kända riktmärken i Paris med dynamitoch andra explosiva ämnen. Eiffeltornet, Tuillerierna, Triumfbågen med flera ska jämnas med marken.

När ordern att sätta igång med förberedelserna är given uppenbarar sig plötsligt en proper herre på hotellrummet - som kommen från ingenstans. Personen i fråga är konsul Raoul Nordling (André Dussollier) som inte bara berättar hur han kom in i rummet utan att passera hotellets foajé (en lönndörr byggdes in i rummet över 80 år tidigare), utan han börjar också berätta hur meninglös tyskarnas plan att spränga halva Paris är. Under nattens gång blandas rapporter från de allierades framryckningar med rapporter om franska motståndsrörelsens attacker i närområdet och konsul Nordling diplomatiska och övertalande snack.

Redan tidigt i samtalet mellan Dietrich och Raoul dyker deras ursprung upp:

Dietrich: "Tant qu’à vous, Monsieur Nordling, je vous conseille de quitter la ville au plus vite possible et de ne rien à voir à faire avec tout ça."
Raoul: "Quitter Paris? Allons bon, et pour aller où?"
Dietrich: "Tout et rien. Vous allez retourner chez vous."
Raoul: "Chez moi? Mais... je suis chez moi. C’est vous qui n’y êtes pas."
Dietrich: "Pardon?"
Raoul: "Certes, nous sommes deux étrangers. Je suis Suédois, vous êtes Allemand, mais je suis né à Paris, j’y ai vécu toute ma vie. Vous, vous n’êtes là que depuis quinze jours."
Lyssna på ljudklippet

På svenska blir det ungefär:

Dietrich: "Jag rekommenderar dig att lämna staden genast. Det är inte ditt krig."
Raoul: "Lämna Paris? Och åka vart då?"
Dietrich: "Ingen aning. Tillbaka hem, antar jag."
Raoul: "Hem? Det här är mitt hem, detsamma kan inte sägas om dig."
Dietrich: "Ursäkta?"
Raoul: "Vi är utlänningar. Jag är svensk, du är tysk, men jag är född i och har levt hela mitt liv i Paris. Du har varit här i knappt två veckor."
Lyssna på ljudklippet

Lite senare tar Raoul upp Sveriges neutralitet när han förklarar varför han vill att Dietrich ska avblåsa ordern om att spränga de kända landmärkena i den franska huvudstaden:

Raoul: "La Suède est un pays neutre, monsieur le gourverneur. Elle a toujours sû rester neutre en dépit des deux guerres. C’est pas moi qui changerai quoi que ce soit."
Dietrich: "Et alors dans ce cas, que faîtes-vous là?"
Raoul: "Je suis là pour ça, pour qu’un jour vos enfants puissent voir ça aussi: l’eau sur Paris."
Lyssna på ljudklippet

Vilket blir ungefär så här på svenska:

Raoul: "Sverige är ett neutralt land, och har varit så under två världskrig. Jag har ingen önskan att ändra det."
Dietrich: "I så fall, vad gör du här?"
Raoul: "Jag kom för det där. Så att dina barn också får möjligheten att se det en dag. Gryning över Paris."
Lyssna på ljudklippet

Med rapporter som strömmar in blir Dietrich mer och mer stressad, då pressen på honom ökar. Han inser att slaget om Paris är förlorat, att amerikanarna är blott ett par mil från Paris och börjar tänka på sin egen och sin familjs säkerhet och överlevnad.

Raoul: "Paris ne vous appartient pas!"
Dietrich: "Quand est-ce que vous allez cesser de considérer que Paris est une ville française? Si au moins les Parisiens l’avaient défendue ou je sais pas brûlée? Comme les Russes l’ont fait à Moscou devant Napoléon? Mais non, ils nous l’ont offerte, les jambes bien ouvertes, comme  une putain. Maintenant cette ville est à nous et nous en disposons selon notre volonté."
Raoul: "Paris n’appartient à personne."
Dietrich: "À quel titre êtes-vous ici? Vous êtes consul de Suède ou vous êtes le maire de cette ville?"
Raoul: "Ni l’un ni l’autre. Cette nuit je ne suis que Raoul Nordling."
Dietrich: "Bien, alors vous allez m’écouter attentivement M. Raoul Nordling. Parce que je vais être très clair. Vous m’ferez pas changer d’avis. J’ai reçu des ordres et je les exécute."
Raoul: "Au détriment de milliers de vies humaines."
Dietrich: "Absolument."
Lyssna på ljudklippet

Och på svenska blir de ungefär så här:

Raoul: "Paris tillhör inte er!"
Dietrich: "När kommer du sluta upp med att se på Paris som en fransk stad? Om bara parisarna hade försvarat den, eller till och med bränt ner den. Som ryssarna brände ner Moskva för att stoppa Napoleon. Men nej! De gav den till oss, med benen brett isär, som en hora.  Staden är vår och vi gör vad vi vill med den!"
Raoul: "Paris tillhör inte någon."
Dietrich: "Är du här som svensk konsul eller som stadens borgmästare?"
Raoul: "Ingetdera. I kväll är jag bara Raoul Nordling."
Dietrich: "Ok. Lyssna då väldigt noga på mig, herr Raoul Nordling.  Jag ska vara väldigt tydlig. Du kommer inte kunna få mig att ändra mig. Jag har fått mina order, och jag kommer genomföra dem."
Raoul: "Trots att tusentals liv kommer gå till spillo?"
Dietrich: "Absolut."
Lyssna på ljudklippet

Mer information

Originaltitel: Diplomatie
Fredrik Ekman. Stort tack till Gunnar Bjursell och Aurore Berger Bjursell för hjälpen med nedskrivningen av den franska dialogen.